吉本です。 私のところにもAmazonのお急ぎ便で、今日和訳本が到着しました。 ちょっと見てみたんですが、率直な感想として この訳ちょっとひどくないですか?と感じましたが、他の方はどうでしょう。 自分が訳をした箇所だけですが、自分の訳と比べてみて かなり直訳レベルな部分もあり、カタカナ語の洪水に感じました。 しかもどう考えても、前後の文の意味から単語の意味を間違っていると思う 訳もいくつかありしましたねぇ。 「スレッドセーフ性」や「ドキュメントする」には、かなり閉口しました。 ただコード例に付いているマークが、分かりやすいものに 置き換わっているのはよくなってますね。(^^;) 基本はこれまで通り原書の和訳にして、 当日訳がない部分だけ和訳本とするのがよろしいかと思います。